RFC 7725 한국어 번역: 법적 장애를 보고하는 HTTP 상태 코드

RFC 7725: 법적 장애를 보고하는 HTTP 상태 코드 요약 이 문서는 자원 접근이 법적 요구로 인해 거부될 때 사용하는 하이퍼텍스트 전송 프로토콜(HTTP) 상태 코드를 지정합니다. 1. 소개 이 문서는 서버 운영자가 법적 요구를 받아 특정 자원 또는 요청된 자원을 포함하는 자원 집합에 대한 접근을 거부해야 하는 상황에서 사용할 수 있는 HTTP 상태 코드를 지정합니다. 이 상태 코드는 법적 문제나 공공 정책 문제로 인해 서버 운영에 영향을 미치는 경우에 투명성을 제공하는 데 사용될 수 있습니다. 이러한 투명성은 운영자와 최종 사용자 모두에게 유익할 수 있습니다. 2. 요구 사항 이 문서에서 사용되는 "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", 및 "OPTIONAL"이라는 단어는 [ RFC2119 ]에 따라 해석됩니다. 3. 451 법적 이유로 사용할 수 없음 이 상태 코드는 법적 요구로 인해 서버가 자원에 대한 접근을 거부하고 있음을 나타냅니다. 이 서버는 원 서버일 필요는 없습니다. 이러한 유형의 법적 요구는 일반적으로 ISP 및 검색 엔진의 운영에 가장 직접적인 영향을 미칩니다. 이 상태 코드를 사용하는 응답에는 법적 요구의 세부 사항(요구를 제기한 당사자, 적용되는 법률 또는 규정, 해당하는 사람 및 자원의 클래스)을 설명하는 내용이 응답 본문에 포함되어야 합니다. (SHOULD) 4. 차단하는 엔터티 식별 앞서 언급했듯이, 상태 451로 자원 접근 시도가 실패하면, 접근을 차단하는 엔터티가 원 서버일 수도, 아닐 수도 있습니다. 리소스 접근 경로에서 접근을 거부할 수 있는 다양한 엔터티가 있습니다. 법적 차단이 발생했을 때, 실제로 차단을

나는 1시간만에 웹사이트 하나를 번역했다. (with claude api)

이미지
starlette 비공식 한국어 페이지 매우 고무적인 번역 성과가 있어서 공유해보려고 합니다. starlette logo 지금 위에 있는 starlette 한국어 페이지, 번역하는데 얼마나 걸렸을까요? 1시간 걸렸습니다.. 물론 starlette에 내용이 별로 없어서 절대적인 분량이 작긴 하지만, 1시간 안에 개발문서 전체를 번역했다는 것은 의미가 있다고 생각합니다. 지금부터 번역 과정을 설명드리겠습니다. 1. claude api를 알아보다. claude는 anthropic에서 제공하는 LLM입니다. OPENAI의 GPT와 마찬가지로 api 형태로 호출하는 것을 지원합니다. 저는 claude의 성능을 테스트 해볼 겸 이 api를 사용해서 자동으로 문서를 번역해보고자 계획하였습니다. 우선 claude api 콘솔에 접속하시면 다음과 같은 화면이 나옵니다. 여기서 GET API KEY 항목에 들어가서 API KEY를 발급 받아주었습니다. 현재 5$에 해당하는 크레딧을 주고 있어서, 많은 작업을 하는 것이 아니면 api 호출에 대한 비용 부담은 많이 없습니다. 그러나 사용자가 추가로 5$이상 예치해야 rate limit을 넉넉하게 풀어주기 때문에 저는 추가로 예치하였습니다. 예치 방법은 settings 메뉴에 들어가서 billing을 눌러 카드 결제를 해주면 됩니다.   2. 시스템을 구축하다. 자동으로 문서를 번역하기 위한 시스템 구조입니다. 2개의 디렉토리와 3개의 파이썬 파일로 구성되어 있습니다. input: claude가 작업할 내용물을 보관하는 디렉토리입니다. output: claude가 완료한 작업물을 보관하는 디렉토리입니다. main.py: 다른 모듈들을 불러오고 에러를 관리합니다. log.py: 작업 성공 유무를 기록하는 logger입니다. claude.py: claude api를 직접 호출하며, logger를 가져와 기록하고, output 디렉토리에 결과물을 저장합니다. 우선 claude.py 코드부터 보겠습니다. pip로 anthropic과 p

우교예찬(愚校禮讚) - 8월 18일 완성안

이미지
  우교예찬(愚校禮讚) 안녕하세요 우교의 홍보를 담당하고 있는 우교의 정신개조 학생 위원회 홍보분과입니다! 자랑스럽고 정의로운 우리 우교를 많은 사람들에게 알리고자 이 블로그를 작성하게 되었습니다. 현재 우교에 재학 중인 학생으로서, 우리 우교의 뛰어난 점과 자랑할 만한 점을 여러분께 소개해드리겠습니다. 우교의 혁신적인 교육 철학과 방법론을 통해 학생들이 어떻게 성장하고 있는지, 함께 알아보세요! 에어컨이 잘 나오는 시원한 사무실, 우교가 지향하는 학생들의 미래 직장입니다. 교육의 목적이 무엇일까요? 우교를 비판적으로 바라보는 분들은 우교가 추구하는 교육의 목적이 학생의 외면적인 성장만 향상시키려 한다고 합니다. 그들은 우리 우교의 자랑이라고 할 수 있는 자체 교과서 K창의자기주도적AI클라우드학생진로설계 를 허풍과 편견에 가득찬 오만의 상징이라고 부릅니다. 특히 그 책에 나오는 문구 중 "에어컨이 잘 나오는 시원한 사무실, 우교가 지향하는 학생들의 미래 직장"을 비웃으며, 우교의 교육 목적이 단지 좋은 직업과 대학 입학에만 초점을 맞추고 있다고 비판합니다. 하지만 이는 우교의 진정한 교육 철학을 이해하지 못한 것입니다. 우리 우교야말로 학생의 내면적, 인격적 성장을 중요하게 생각합니다. 내면적 성장과 교육을 중요시했던 과거 교육자들이 세운 학교를 보십시오. 한 학교를 예로 들자면, 정문 계단에 커다란 금박으로 문구가 세겨져 있습니다. 또 중앙도서관은 미네르바가 부러워할 정도의 시설을 갖추고 있으며, 한때 국립도서관의 역할을 수행할 정도였습니다.  이 학교에 재학 중인 학생들은 웅장한 자신의 학교에 자부심을 가지고 있습니다. 다른 예시를 보겠습니다. 과거 그리스가 방대한 지식의 향연을 개최할 수 있었던 배경에는, 철학자들의 생업을 대신해주는 자들이 있었습니다. 존 스튜어트 밀이 자신의 이론 체계를 깊게 발전시킬 수 있었던 이유 중 하나는, 인도인들이 바친 돈에서 나온 여유였습니다. 프리드리히 엥겔스가 마르크스를 도와 새로운 사회 이론을 제안할

개발 문서 번역에 대한 생각

이미지
 최근 HTMX 문서 번역을 완료하였고( https://htmx.pinstella.com ), 지금은 문서 번역 과정에서 어느 정도의 자동화를 도입하고 싶어 연구를 하고 있습니다. 개발 문서 번역이 가지는 의미가 무엇일지, 현재 개발 문서 번역의 한계는 무엇인지 정리하고 싶어 이 글을 작성하게 되었습니다. 이 글이 블로그의 첫 글인 이유는;; 원래 쓰고 있던 글들이 마무리가 안 됐습니다ㅜ 개발 문서 번역의 종류 개발 문서라 하면 프로그래밍 언어의 reference, 라이브러리와 프레임워크의 quick start가 기본적으로 포함될 것입니다. 그러나 저는 이 글에서 의미하는 개발 문서는 개발에 도움을 주는 코드가 포함된 책들도 포괄한다고 정의하겠습니다.  확장된 정의를 바탕으로 개발 문서를 분류해보겠습니다. 정적인 문서(책, 관리자가 사망?한 프로젝트의 문서, 공식적인 지원이 중단된 프로젝트의 문서) 동적인 문서(현재 관리가 이루어지고 있는 프로젝트의 문서) 이렇게 분류를 한 이유는 당연히 번역 때문입니다. 정적인 문서는 더 이상 업데이트가 이루어지지 않습니다. ISBN이 같은 책은 (오탈자를 제외하고) 모두 언제나 같다고 할 수 있습니다. 책의 경우 개정판이 출판된다고 해도, 그 개정판은 개정 이전 책과 다른 독립적인 책입니다. 그렇기에 정적인 문서는 한 번 번역하면 그걸로 끝이라고 할 수 있습니다. 여기서 의미하는 번역은, 번역의 수요자가 충분히 만족할 수 있는 번역이라고 가정하겠습니다. 의미와 맥락이 명확하게 전달되며, 오류나 누락된 항목이 없는 번역을 의미합니다. 정적인 문서에 이런 번역이 가능하기만 하다면 번역물도 정적인 문서가 될 것입니다. 이미 번역이 완벽하기에 번역에 수정을 가할 필요가 없는 것이죠.  하지만 동적인 문서는 다릅니다. 동적인 문서는 꾸준히 변화하는 프로젝트에 기반을 두고 있습니다. 프로젝트의 기여자들이 대체로 적극적이라면 새로운 기능이 계속 추가됩니다. 설령 프로젝트의 기여자들이 소극적으로 프로젝트에 수정을 가해도 보안 이슈나